![]() | Episodes | Style | Format | Timings | Styler A previous issue where the DBOX track was labeled as "English" for episodes 14-153 has been corrected. All Harmony Gold episodes were updated to use the newer audio used by Tom_Servo in their ().ĥ. Episodes 2 and 3 of the BLT dub were updated with audio fixes, the rest remain the same.Ĥ. The FUNi "Remastered" dub is unchanged from the previous release, including the re-inserted insert songs.ģ. Episode 153 and the NEP for 152 come from a newer more recent source.Ģ. While the sources for the BA are the same, Mirolo applied additional filtering to remove hiss without sacrificing quality. Broadcast Audio has been upgraded to use Team Mirolo's recent (). | 1-5 | ENG | 1989 edited Harmony Gold Dub | VHS TV Rips | 2.0 Stereo | FLAC | Tom_Servo | iKaosġ. | 1-13 | ENG | 1995 edited FUNi / BLT Dub | Official VHS | Dolby Stereo | FLAC | ZeroCool | iKaos | 1-153 | ENG | 2009-10 FUNi "Remastered" Dub | "Blue Bricks" DVD | 5.1 Surround | AC3 | SoM TC | iKaos (Dragon-radar) | 1-153 | JPN | 1986-89 Original Broadcast Audio (Fuji, Tokai) | VHS/Beta TV Rips | Mono | FLAC | HKB / Kei17 | Team Mirolo | Episodes | Lang | Source | Source Media | Channels | Format | Provided by | Sync by It's still in the planning stages, so please don't ask about it. Note that this time the two specials have also been encoded with the above fixes.Ģ. You can read more about what this means in the (). Fixes to the Dragon Box video include IVTC, decimation, PAR correction, chromatic aberration reduction, chroma noise reduction, chroma placement adjustment, and blocking treatment/grain retention. Video has been completely re-encoded with additional quality upgrades over v2, utilizing techniques developed for our GT and Z Merge releases. | Episodes | Source | Resolution | PAR | DAR | Scan Type | FPS | Format | Encoder | Media Info | If you already downloaded v3 and have limited bandwith or a data cap, you can install the () font and download the 9 episodes above to have basically the same experience as v4. ![]() Made a *very* slight adjustment to the OP for episodes 47-153, likely unnoticeable by most people. Fixed muxing error in episodes 32, 34, 43, 46, 53, 54, 56, 59, and 62, that caused all audio and subtitles to be from episode 31.ģ. Added missing sign subtitle font, Caballar, which affects at least 67 episodesĢ. # Re-uploaded due to several errors in v3:ġ. # This is version ~~3~~ 4 of our Dragon Ball release. It doesn't affect me much personally because I like to watch anime in Japanese subbed, but it'd be nice for hard-of-hearing and deaf people to have the option of watching it dubbed.# Other Releases: () // () // () // () My only real complaint about the FUNi Dragon Boxes and their current DVD anime releases in general is they lack closed captioning and subtitles for their dubs. FUNi isn't even that versatile with captioning and subtitles nowadays. Oddly enough, (edit:) before then the home releases had closed captioning as well as dub subtitles (along with the translation subtitles). If memory serves, the driving school episode was the first one to be closed captioned. Related tidbit: FUNi didn't start captioning DBZ on Toonami till after Trunks arrived. America is far from ideal when it comes to disability rights, and there are some countries that approach it better than us, but it's way ahead of many, many countries as well-which is disturbing to me. I'm always fascinated by international disability rights. How is the disabled community in general regarded by mainstream Japanese society? Is there an effective disability rights movement? How much focus is there in creating accessibility and equality? So many questions. The main reason closed captioning has become prevalent here is because of deaf activism. This leads me to wonder how strong the political deaf community is in Japan. It's a weird thing to think that I might have been less familiar with Dragon Ball had I been born in Japan. Is that true for all the Dragon Ball home video releases in Japan? Is there closed captioning for the Dragon Ball/Z/GT/Kai series when they air in Japan? I can comprehend Dragon Ball and DBZ not having closed captioning in its original run, since in the US closed captioning first started in the '80s and it's a relatively recent thing that nearly all shows on television are closed captioned (about late '90s, early 2000s), but the possibility that even current airings are not accessible to the hearing-disabled is shocking to me. As a person who's been deaf (more difficulty hearing higher frequencies than lower, in my case) all his life, I'm kind of dismayed to find out that the JP Dragon Boxes don't have Japanese subtitles.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |